29 October 2010

New Inglish Word

Note: Please refer to a previous blog post for a definition of the words Inglish and Engrish.

Usually, PhD students or researchers here need to make a presentation about the progress of their work on a given schedule, but normally some would postpone their presentation a week or more later.  I on the other hand, scheduled for a presentation on November 6, asked to present one week earlier.  So one of the students asked me, "You preponed your presentation?"  I said, "What?"  He said, "Prepone."  I said, "I never heard of that word before."  He said, "It's the opposite of postpone."

So I looked it up on Google.  Did I just not know this word existed in English?  (I'm talking about American English, of course, or even British English.)  So this is the Google search link: http://www.google.com/search?hl=en&rlz=&q=what+does+the+word+prepone+mean%3F&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=fw.

Apparently, it is not American nor British nor Australian English.  That's why I never heard of "prepone" - because it isn't English.  But it does exist - in the Inglish language.

24 October 2010

Eating in Japan

It's not all that bad.  But it's not all that good either.  And it's not the worst. http://www.hackwriters.com/EatinJapan.htm

But if you watched The Cove, you might think again.

19 October 2010

Kanji Update

As of today, I know at least 70 Japanese Kanji characters (Japanese because there is sometimes some difference from Chinese Kanji or Chinese Kanji meanings), from the 71 Hiragana characters and 71 Katakana characters (excluding compound Hiragana and Katakana characters).  1,900+ to go!  Some words added on 10:46pm, same post date, are in this color (red).

One to ten: 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十

One thousand, ten thousand, yen (currency): 千 万 

A street/town, a block, a village, a ward, a city, a prefecture (equivalent to a Philippine province or a US county), capital: 町 丁目 村 区 市 県 京.

North, south, east, west: 北 南 東 西

So, Tokyo (east capital) is 東京. And Beijing (north capital) is 北京.

Up, down, stop, entrance, exit, gate, inside, middle/center/central: 上 下 止 入口 出口 門 内 中

means mouth, by the way. 心 is for heart, and 目 is actually for eye.

China (middle kingdom) would be 中国.  The Middle East would be .

Year, month, day, minute: 年 月 日 分

Mountain, hill, a slightly smaller hill, river, tree, autumn, field, rice field: 山 丘 原 川 木 秋 野 田

 also mean moon and sun, respectively.  本 means main or book.  So Japan (land of the rising sun, where the sun mainly originates/rises, to the east) is .  Downtown or central Atsugi where the main station, the nightlife, and where the city hall and other city offices are is 厚木.  means thick.

Other Kanji I know are:

大 big
大阪 Osaka (oh-saka)
 system of writing (i.e. Kanji = 漢字)
 express (as in express train)
英語 English (language)
 Japanese (language)
 technical (as used in the words for polytechnics or industrial arts, electricity, engineering) 
半 half
小 small
 before or in front of
午前 before noon; i.e. morning
 rotate, or counter for occurrences
葉 Chiba (a prefecture to the Northeast of Tokyo), where Narita () airport is (yes, it's not in Tokyo)
新宿 Shinjuku (a ward in Tokyo) where one of the largest and busiest train stations of Japan is located in
韓国 South Korea
日曜日 Sunday
月曜日 Monday
火曜日 Tuesday, where 火 means fire
水曜日 Wednesday
木曜日 Thursday
金曜日 Friday where 金 means metal
土曜日 Saturday where 土 means soil

I am still trying to memorize/study these: 
 ???  or means high school?
回憶 to remember/recall/recollect
億 100,000

And then the 71 Hiragana and 71 Katakana:

や ゆ よ
わ   を

ヤ ユ ヨ
ワ   ヲ

a  i   u  e  o
ka ki ku ke ko
da di du de do
sa shi su se so
za ji zu ze zo
ta chi tsu te to
da di du de do
ha hi fu he ho
ba bi bu be bo
pa pi pu pe po
ra ri ru re ro
na ni nu ne no
ma mi mu me mo
ya    yu    yo
wa          wo

And then there's Akino Ronji: 秋野 論慈 or 論璽.  Where means 秋野 autumn field,  means discussion or argument or theory,  means relationship between parent and child, and means  stamp of approval by a king.  The 秋野 part is actually used as a Japanese surname.  For the given name, I think I like 論慈 better, though both choices aren't used as names in Japan.  In Chinese, the sound "Ronji" would mean "honor, very good."  :-D

09 October 2010

The saga continues...

In one week, I would have stayed here in Japan or outside my home country for 6 months.  My previous record was 63 days, also here in Japan as a short-term researcher back in 2005 and chronicled in earlier Japan Blog posts.  I've taken a vacation a number of times in the US for more than 60 days, but I was not working then and I was with family and was able to enjoy Filipino cuisine every so often, and so it didn't really feel like away from home.

Alas, I'm visiting home today to see the love of my life, live and in person, once again. And it'll be for just under 48 hours.

Anyways, the Inglish and Engrish experience continues. And yes, those are two different things.

Now, Engrish, I can understand why and how it is so.  Engrish-speaking people do not claim to be good at English. In fact, even if they can speak English quite well, they are humble enough to always say they are not good in it. Though for me, these often humble Engrish-speakers really are good in English, considering it's not an official language nor is it their first language. Now, Inglish is something else. In Inglish, English has been distorted to a point where instead of requiring understanding which you might need to understand Engrish-speaking people, you need instead to just pretend you didn't hear anything. Good luck with that. And these Inglish-speaking people claim it is one of their national languages, and they won't ever claim they're not good in it. In fact, knowing that I'm not from a native English speaking country myself (oh, but they won't think they're not from a native English speaking country), they would even try to correct me at times. Like, about telling the difference between "come" and "go."

You probably heard some Inglish experiences of mine from previous blog posts here. Like "Too much tired is there." And in one video, "Your white will not record it." Here are some recent Inglish experiences I encountered.

Inglish-speaker A wants to BORROW something from Inglish-speaker B. So Inglish-speaker B says, "Inglish-speaker A will lend that something." Get it?

Another Inglish-speaker writes down "Barrower's Log" at one of our ad hoc libraries.  Later, he e-mails a professor to ask if we can "post phone" our class because we are going on a technical tour.

During class, our Japanese professor encountered the term "a priori" in a book. He asks the class, what is it? The Inglish-speakers say, "it means something PRIOR." Yeah right. Look it up on Google, folks. It's not as simple as something prior.

During the same class, our Japanese professor encountered the term "rule-of-thumb" in the same book. He asks the class, what is it? The Inglish-speakers say, "it means THUMB RULE." Oh. My. Goo-Lie.

And last but not least...  Mt Fuji becomes Mt Fugi.  Ali (as in Muhammad Ali) becomes Ally.  Ronjie becomes Rongi.  Philippines, pronounced Fili-Peens normally, becomes pronounced like "Philly Pines."  You know what, Inglish-speakers, I try my best not to misspell nor mispronounce your name.  I hope you do, too. Well, that is if you can understand this English. :D

Anyways, I'm not generalizing of course. I've met and known some really smart Inglish-speakers before, who can actually pass as English-speakers. Always note that these are but just isolated cases.